河北日报报业集团主办
首页
新闻中心
省会.地市
新闻专题

汽车周刊

娱乐天地
新闻纵深
河北记协
河北行风
文萃
古典音乐
杨柳青 杂七杂八
思想驿站
旅游周刊
检索 彩经
理财周刊
时尚

劳动就业

燕赵风物
河北日报-河北经济日报-燕赵都市报-河北农民报-现代护理报-家庭百科报-书刊报-杂文报-杂文月刊-糖烟酒周刊
用户名 密码

唐山寻亲:历经磨难的小男孩在哪里? 育红学校董爸爸赴唐见"儿女"

  首页>>娱乐天地>>文坛荟萃>>本页
蔡骏译写《沉没之鱼》:到底是译还是写


(2006-10-11 12:13:43)

来源:北京娱乐信报

上海作家蔡骏,有一定知名度的恐怖小说作者。他的名字最近出现在美国著名华裔女作家谭恩美在中国内地推出的小说《沉没之鱼》的书封上。

该书封面上“谭恩美/著 蔡骏/译写”的“译写”一词引起了出版界人士的广泛质疑。

【缘起】蔡骏“译写”谭恩美新作

争议缘起于蔡骏在某网站论坛上贴出的自己为《沉没之鱼》写的序言。由于谭恩美是全球知名度最高的华人作家之一,《沉没之鱼》是她去年的新作,序言引起网民关注。

蔡骏在序言中介绍,为使这本书被更多中国读者接受,减少语言障碍产生的问题,本书的“汉字化”分两步进行:第一步,译者完成翻译稿,准确表达原著的每句话、每个词;第二步,由他用现代汉语的文学语言,将译稿细致地改写一遍,使中文版的语言更加中国化。

此外,蔡骏还对原著部分“琐碎难懂”的内容做了精简,增加了一些内容,重新编排了章节,对原著进行了更加细化地分割,拟定了中文版各章节名称。

【争议】

    1.翻译不过关

记者看到,质疑此事的回帖者,多是出版界人士,他们认为蔡骏的“译写”无论是锦上添花还是佛头着粪,都不妥当。

“中文版有什么权利不忠实再现,为什么不让读者自己去判断?”“世界各地一年到头要出多少翻译作品,从来没听说过敢这样藐视原作的。”出版界人士黄昱宁表示,所谓“难懂”,十有八九是原始翻译不过关。对于这样的情况,编辑完全可以退稿,换人重译,或逐句核对修正翻译错误。

2.作者是否同意删改

99读书人公司彭伦也发问:“此书初稿的翻译是谁?如果他们的中文不足以表达谭恩美此书英文原文的意思,他们是否具备翻译文学作品的资格?”“您删改、增加了一些段落,作者谭恩美本人是否知情?是否同意?”

作家陈村也表示,自己在这件事上不赞成蔡骏的插入。“除改写缩写,我喜欢看到未被个别人即便非常正确地修订的译文。”

【回应】用蔡骏语言讲谭恩美故事

该书策划人李寻欢向记者解释说,之所以没按照出版界惯例——请某位翻译家独立完成,是因为他原本就是要用蔡骏的语言讲述谭恩美的故事。“我不相信一种语言被翻译成另一种语言,还有什么原汁原味可言,读者更想看的是故事,我相信蔡骏的语言更适合讲这个故事。”

针对蔡骏是否有能力“复述”原作,李寻欢坦承他自己并没将中文版和英文版做对比,所以无法发表意见。但他表示,谭恩美知道这本书在中国的出版流程,也知道蔡骏英文水平不高,但“她本人理解我们这种先翻译再改写的做法”。

当记者询问这本书的版权协议中是否规定,未经作者许可,出版方不得随意增加、删改内容时,他说这是商业机密,拒绝回答。
蔡骏本人表示,对于署名方式,他曾和出版商讨论过,拟用“译写”、“改写”、“润色”、“改编”等,最终使用“译写”,“至于中文版写的水平如何,与英文版比较起来又如何,每个读者都有自己的评判,在此无论褒贬我都可以接受。”(记者 赵明宇)



  时评集粹  更多
·
关注十六届六中全会:期待"中国速度"超越单一经济内涵
·
来论:"一局两制"电力标本的荒诞底色
·
来论:大学"非制度化"劝退学生之忧
·
电脑福利彩票3D第2006274期
·
来论:中国企业居"最可能行贿"三甲的警示
 
  地市联播   点击


石家庄|
唐山| 邯郸| 秦皇岛| 邢台
张家口| 承德| 廊坊| 沧州| 衡水  保定

 

  >>  系 列 报 道
·
林秀贞的故事
·
'2006高招录取名单
·
2006德国世界杯特刊
·
关注'2006高考
·
关注"社区卫生服务"系列报道
·
两会任免
更多
关于本站| 集团简介 | Email | 联系广告 | 联系我们| 友情链接
河北新闻网版权所有,本站点信息未经允许不得复制或镜像
Hebeidaily copyright 2000-2006
冀ICP证030017号
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统